Amewu - Universelle (Entwicklungshilfe)
Zwar gibt es keine universellen Übersetzer, die so nahtlos sind wie Douglas Adams Babel Fish oder Kurt Vonneguts Gokubi, aber Google Übersetzer und der neu entwickelte ili, ein Handheld-Übersetzer, der speziell in interkulturellen Szenarien vermarktet wird. Spucke Spiel in das winzige Wearable und die Werbung würde dich glauben machen, du wirst bald schöne japanische Frauen küssen. Ist es überraschend, dass eine Technologie, die seit langem für die Weiterentwicklung von Science-Fiction-Plänen verwendet wird und das Ende gesellschaftlicher Barrieren in Betracht zieht, direkt aus dem Tor heraus sexualisiert wird? Nicht wirklich. Sex ist der Punkt des Speers, wenn es um kulturelle Interaktion geht, und universelle Übersetzer eröffnen eine neue romantische Grenze.
Sicher, ein Werkzeug, mit dem wir nahtlos jede Sprache verstehen können, wäre für die Politik oder die Weiterentwicklung der Wissenschaft unglaublich nützlich - aber es würde uns fast sicher auch dazu bringen, dass jeder seine eigene Version von „exotisch“ jagen kann eine Sache und Beziehungen sind eine andere. Die ili und ihre Nachkommen übersetzen Phrasen und Wörter, aber sie stellen keine Straßenkarten für die Kulturen bereit. In der Tat können sie Fehlkommunikationen erleichtern, indem sie Benutzern erlauben, langsam Missverständnisse anzusammeln. Übersetzung macht uns schließlich nicht völlig verständlich - nicht einmal die Sprache.
Die Einschränkungen sind auffällig.
"Ich denke, es gibt eine gute Chance, dass Sie eine Maschine schaffen könnten, die übersetzerfähig ist, wenn alle Informationen in den Sätzen so genannte" wahrheitsbedingte Informationen "wären", sagte Donna Jo Napoli, Professorin für Linguistik des Swarthmore College Inverse. "Was Sie sagen, muss falsch oder wahr sein - wie" Ich habe eine Katze. "Nun, entweder haben Sie eine oder Sie haben keine."
Leider ist es schwierig, das Mehrdeutige zu vermeiden. Ton gibt uns den Kontext, aber wenn unsere Übersetzungsmaschine das nicht durchrutschen lässt, wird viel in der Übersetzung verloren gehen. Sie könnten zum Beispiel sagen: „Ich möchte nur mit Bob sprechen“ und meinen entweder, dass Bob der einzige ist, mit dem Sie sprechen möchten, oder dass der Chat alles ist, was Sie von ihm brauchen. Jeder, der einen Universalübersetzer verwendet, muss sich auf den Kontext des Maschinenverständnisses verlassen. Ein Wort wie das niederländische „gezellig“, das entweder „intim bequem“ oder „freundlich“ bedeutet, ist ein Beispiel für eine Fallstricke. Ein echter Universalübersetzer muss ein angemessenes Verständnis sozialer Situationen haben, um ein analoges Wort zu finden. Dann gibt es eine lexikalische Mehrdeutigkeit - wenn Wörter nicht in einer einzigen Übersetzung enthalten sind, wie "bark" in Englisch und "cita" in Spanisch.
Metapherische Sprache ist eines der Werkzeuge, mit denen Menschen die Mehrdeutigkeit umgehen. Analogien und Metaphern sind eine Konstante in der menschlichen Kommunikation. "Mit ihrer Fähigkeit, konzeptuelle Ideen in verschiedenen Kulturen zu verkörpern, durchdringen Metaphern fast jeden Bereich unseres Lebens", schreibt Fion Ho Yan Lau, Forscher an der Universität von Hong Kong. "Das Verständnis und die Interpretation von Metaphern stützt sich neben der Transparenz von Metaphern auch stark auf die erste Sprache und Kultur."
Deshalb ist es schwierig, Metaphern zu übersetzen: Sie sind so kulturell stark belastet, dass sie in anderen Sprachen oft keinen Sinn machen. Beispielsweise haben einige Metaphern in Englisch und Chinesisch ein allgemeines Konzept. Zum Beispiel verbinden beide Sprachen Wut mit Wärme. Aber ein Engländer könnte den chinesischen Ausdruck „Sie tragen!“ Wahrscheinlich mit Verwirrung treffen - während Engländer einen Bären normalerweise mit Wildheit oder Verspieltheit in Verbindung bringen, implizieren die Chinesen, dass sich jemand wie ein Idiot verhält. Bären sind keine Avatare der Dummheit für die englischsprachige Welt, daher könnte diese milde Beleidigung als seltsam, komplementär oder sexuell progressiv wirken.
Egal was, der angeklagte Bär wäre verwirrt.
Sprachen geben Individuen ein entscheidendes Instrument zur Selbstdefinition. Sie sind auch eine der wichtigsten Möglichkeiten, wie Menschen ihre soziale Identität gestalten. Forscher haben herausgefunden, dass das Teilen einer Sprache die Menschen dazu bringt, sich mehr zu identifizieren als einen kulturellen Hintergrund zu teilen. In der Zeitschrift Sprach- und Sozialpsychologie Soziologen aus dem Bundesstaat Arizona behaupten, dass es eine wechselseitige Beziehung ist: Sprachen beeinflussen die Bildung ethnischer Identität, aber ethnische Identität beeinflusst auch die Verwendung von Sprachen.
Wenn wir sprechen, geben wir nicht nur Informationen weiter. Unsere Worte kommen mit unseren kulturellen Erfahrungen. Und verschiedene Wörter in verschiedenen Sprachen werden unterschiedlich geladen, auch wenn sie von derselben Person stammen. In einer Studie von Einwanderern im Vereinigten Königreich von 1987 fanden sie heraus, dass die Einwanderer, die sich für einen Fragebogen in Englisch entschieden haben, andere Werte angeben als die Einwanderer, die sich entschieden haben, in ihrer Muttersprache zu antworten. Eine separate Studie mit in Australien lebenden Israelis stellte fest, dass sie, als sie Australien als ihre Heimat identifizierten, begannen, Englisch gegenüber Hebräisch zu bevorzugen. Die Sprache war untrennbar damit verbunden, wie sie sich mit der nationalen Kultur identifizierten.
Die gute Nachricht ist, dass Sprache zwar unsere Welt beeinflusst, sie jedoch nicht beeinflusst, was bedeutet, dass neben den Schwierigkeiten, die mit Übersetzungen verbunden sind, keine großen Hindernisse bestehen, die uns daran hindern, einander zu verstehen. Während die Sapir-Whorf-Hypothese bei den Linguisten an Beliebtheit eingebüßt hat, macht eine verwässerte Version davon Sinn: Die Sprache beeinflusst bestimmte Aspekte unserer kognitiven Funktionen. Es bestimmt oder fixiert unsere Gedanken nicht, aber es definiert unsere Fähigkeit, diese Gedanken zu nutzen, um die Menschen in unserer Umgebung zu beeinflussen.
"Sprache kann manchmal die Art und Weise widerspiegeln, auf die wir durch die verschiedenen lexikalischen Elemente, die wir verwenden, Dinge in der Welt verbinden, aber sie bestimmt nicht die Struktur unserer Welt", sagt Napoli. „Unsere Welt drängt sich nur auf die naheliegendste Weise der Sprache auf - etwa wenn es eine Statushierarchie in einer Gemeinschaft gibt, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Sprache diese Hierarchie in ihren Verb-Endungen widerspiegelt. Aber die Sprache verursacht diese Hierarchie nicht, wie die Sapir-Whorf-Hypothese vermuten lässt."
Die universelle Übersetzung nivelliert jedoch nicht bereits bestehende soziale Hierarchien und bietet nicht den erforderlichen Kontext für sozial geprägte Sprache. Kann ein Universalübersetzer uns erlauben, miteinander zu sprechen und uns zu humanisieren? Absolut. Was es jedoch nicht kann, ist die Übersetzung der großen kulturellen Erfahrung, die mit Sprache verbunden ist. Ein Universalübersetzer ist zwar der ultimative Flügelmann, aber er ist kein Pass für interkulturelles Verständnis oder Liebe. Die Art und Weise, wie wir uns missverstehen, ist tiefer als das. Sie sind mit einem sprachaktivierten Gadget nicht erreichbar.
Eine Schnittstelle zwischen Gehirn und Gehirn? Nun, das ist eine andere Sache.
Neandertaler-Studie korrigiert "absurdes" Missverständnis über gebogene Haltung
Eine PNAS-Studie, die am Montag veröffentlicht wurde, klärt ein weiteres Missverständnis auf, das uns der Homo sapiens seit jeher vor Neandertalern vorstellt: ihre schreckliche Haltung. Laut den Wissenschaftlern hinter der Studie ist die Vorstellung, dass Neandertaler "die ausgeprägte sinusförmige Krümmung des modernen Menschen fehlen" biomechanisch absurd. "
Sex Robot Samantha Creator hat gerade ein großes Missverständnis beseitigt
Samantha, ein Sex-Roboter, der von Synthea Amatus als A.I.-gestützter Sexualpartner entwickelt wurde, stand im Mittelpunkt intensiver Medienbeobachtung.
Überschwemmungen in Paris führen zu 1500 Evakuierungen: Ist dies die neue Normalität?
Seit vergangenem Dienstag befindet sich Paris in der Alarmstufe Orange-Hochwasser. Der Fluss wird voraussichtlich zwischen Sonntagabend und Montagmorgen 20 erreichen.