Nelly Sachs: 5 ihrer mystischen Gedichte ins Englische übersetzt

Nelly Sachs Google Doodle

Nelly Sachs Google Doodle

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Nelly Sachs, die am Montag mit einem Google Doodle ausgezeichnet wurde, erhielt 1966 den Nobelpreis für Literatur. Die Auszeichnung kam nur zwei Jahrzehnte nach ihrem ersten Gedichtband. In den Wohnungen des Todes (Im Haus des Todes) wurde veröffentlicht und zu dieser Zeit wurde sie für ihr "herausragendes lyrisches und dramatisches Schreiben" ausgezeichnet, das das Schicksal Israels mit rührender Kraft interpretiert. "Sachs Gedichte spiegelten ihre Rolle als Zeugin und Opfer des Holocaust wider; Ihre Arbeit war eine Hochzeit aus Trauer und Erinnerung.

Die Gedichte, die ihre Anerkennung gefunden haben, tauchten auch auf, als Sach im Exil war. Die 1891 geborene Sach floh 1940 aus Berlin und kam als Flüchtlinge nach Schweden. Während sie als junge Frau einige Gedichte in deutschen Zeitschriften veröffentlichte, spiegelte Sachs später die Verfolgung und den Tod wider, die sie von den Nazis bezeugt hatte. Metaphorische Sprache wird in ihre Gedichte hineingegossen, und wiederkehrende Bilder wie Schmetterlinge, Sterne und die Anwesenheit eines Geliebten sind unerschütterlich.

Im Folgenden sind fünf ihrer Gedichte, die aus dem Deutschen in das Englische übersetzt wurden, von denen jedes ihre dualen Motive aus Leben und Tod einfängt. Das Jewish Women 's' s Archive stellt fest, dass ihr Schreiben "mit den mystischen" Zeugnisgedichten verbunden war, die die Gnade der Menschheit ansprechen.

„Glühende Rätsel II“

Tauchen Sie direkt ins Extreme

Nicht mit Schmerzen Verstecken spielen

Ich kann dich nur suchen, wenn ich den Sand in meinen Mund nehme

So kann ich Auferstehung schmecken

Denn Sie haben alle meine Trauer aufgegeben

Und du bist von meiner Liebe isoliert, meine Lieben

„Immer noch um die Stirn geschlungen“

Immer noch um deine Stirn geschlungen

der strenge Horizont der Krankheit

mit der rauschenden Rebellion der Schlacht -

das Rettungsseil in den Abgrund geworfen

die Ertrinkenden in der Nacht zu fangen

O-A-O-A

wiegt in einem hügeligen Meer von Vokalen

Wörter sind alle kopflos gegangen

„Die gekrümmte Linie des Leidens“

Die krumme Linie des Leidens

entlang der Patenschaft taumeln

Geometrie des Universums

für immer auf der Spur des Lichts, das zu dir führt

und verdunkelte sich wieder in die fallende Krankheit

ungeduldig bis zum Ende -

Diese Nacht “

Letzter Nacht

als ich durch eine dunkle Seitenstraße lief

um die Ecke

Mein Schatten legte sich nieder

in meinen Armen

Dieses müde Kleidungsstück

getragen werden wollte,

und die Farbe reizte mich nicht

Du bist jenseits der Blassen!

"Hier und Da"

Hier und da die Laterne des Mitgefühls

sollte den Fischen geliehen werden

wo der Haken verschluckt wurde

oder Würgen wurde gut geübt.

Dort sind die Sterne der Qual

sind zur Erlösung reif geworden.

Oder dort, wo Liebende sich verletzen,

Liebhaber

die für immer dem Sterben nahe sind.