Warum 'Game of Thrones' in anderen Sprachen sehr verwirrend sein kann

$config[ads_kvadrat] not found

GZUZ "Warum" (WSHH Exclusive - Official Music Video)

GZUZ "Warum" (WSHH Exclusive - Official Music Video)
Anonim

Spoiler voraus!

Game of Thrones ist ein internationaler Hit. Es wird in über 170 Ländern ausgestrahlt und zum größten Teil wird die schillernd-stämmige Aktion übersetzt, unabhängig von der Sprache. Es gibt jedoch eine Sache, die in anderen Sprachen nicht so gut funktioniert: portmanteaus.

Habe Es ist nicht gerade ein Wortspiel oder eine Portmanteau-gefüllte Show, aber die letzte Nacht von „Door“ hing an einem cleveren und emotional verheerenden Wortspiel. In dieser ersten wirklich traumatischen Abschlussszene dieser Saison trifft Hodor - sein richtiger Name ist Wyllas - durch ein Heer von Wights auf ein tragisches Ende und gibt Bran und Meera sein Leben, um zu entkommen. In einer Vision der Vergangenheit (weil zufällige Reisen auf der Erinnerungsbahn schnell zu einer Sache werden), wälzt sich Bran irrtümlicherweise in Hodors jüngeres Ich, wobei nur ein einziger Gedanke durch seinen Kopf hallt: "Halten Sie die Tür auf!"

Hold the door wird zu Ho-Dor, in einer brillant gespielten Szene von Kristian Nairn und Sam Coleman (der den jüngeren Wyllas spielt), der zusammenbricht, als Brans psychische Verstandeskräfte ihn zwingen, seinen eigenen Tod in der Zukunft zu bezeugen. Nach der Episode stellten die Showrunner David Benioff und D.B. Weiss bestätigte, dass Hodors Herkunftsgeschichte direkt von George R. R. Martin stammt. Hier sprechen Isaac Hempstead-Wright und Kristian Nairn über die Szene.

In anderen Sprachen haben sich Hodors große Enthüllung (und der tragische Tod) jedoch wahrscheinlich nicht ganz so entwickelt. Wann ' Throne genannt wird, werden die Namen der Charaktere normalerweise gleich gehalten, so dass Hodor immer noch Hodor ist, auch wenn "Tür halten" etwas völlig anderes wäre.

In Französisch zum Beispiel bedeutet "Halten Sie die Tür" "Tenir la porte", also wäre Hodor Telpo. Auf Deutsch heißt es "halten sie die tür auf", was für einen Happen Schluck (typisch deutsch) ist und Hodor Halsiditüaf (oder so ähnlich, wer weiß?) Macht. In Hindi eine der großen Sprachen Game of Thrones wird in synchronisiert, übersetzt Hodor (und übersetzt phonetisch) in „daravaaja pakado“, so dass Hodors Hindi-Name Darpak lautet.

Wenn Sie ein zusätzliches Trauma haben möchten, wird hier die rote Hochzeit auf Französisch synchronisiert:

Natürlich hat GRRM die Synchronfirmen wahrscheinlich nicht über eine Plotverdrehung, die er 1994 geplant hatte, auf dem Laufenden gehalten. Vielleicht dauert es deshalb verdammt lange, ein Buch fertigzustellen.

$config[ads_kvadrat] not found