Sie müssen die Katherine Woods-Version von 'Der kleine Prinz' lesen

$config[ads_kvadrat] not found

LUCKY LUKE DEUTSCH - EP11 - Die Schlacht um Fort Custer

LUCKY LUKE DEUTSCH - EP11 - Die Schlacht um Fort Custer
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry Der kleine Prinz ist der vierthäufigste Roman der Welt, der in mehr als 250 verschiedenen Sprachen und Dialekten aufgeführt wurde. Wenn Sie jemals einen Französischkurs an der High School besucht haben, ist es wahrscheinlich, dass Sie auf diesen wunderlichen Vorfall gestoßen sind. Leider war die von Ihnen gelesene Kopie wahrscheinlich nicht die beste.

Saint-Exupéry war ein französischer Flieger und Schriftsteller, dessen berühmtestes Werk Der kleine Prinz ist weltweit beliebt. Aber mit englischen Lesern des hartnäckigen französischen Textes über die Übersetzung hat sich etwas gebraut. Katherine Woods übersetzte die Novelle 1943, im selben Jahr wurde das französische Original veröffentlicht. Der englische Text von Woods gilt trotz einiger hochkarätiger Fehlübersetzungen als poetischere und authentischere Version des französischen Originaltextes - dazu später mehr. Woods 'Übersetzung würde 52 Jahre lang die englische Standardversion sein, bis Penguin 1995 eine neue Iteration veröffentlichte. Fünf Jahre später wurde Richard Howards Version zur neuen englischen Norm.

Nun, mehrere Fans von Der kleine Prinz, von denen es viele gibt, haben Howards Übersetzung kritisiert. Das SF Gate David Kipens Rezension schreibt: "Der kleine Prinz" ist ein Meisterwerk, das untrennbar mit Katherine Woods 'unvergleichlicher Originalübersetzung verbunden ist. Eine andere, minderwertige Version, 57 Jahre später, hat kein Gebet."

Dieses Gefühl spiegelt sich in vielen Blogs wider, die sich der Geschichte von widmen Der kleine Prinz. Howards Übersetzung ist bekannt für seine umgangssprachlichere Wiedergabe des französischen Originaltextes, die die oft schlängelnde französische Lyrik für einfaches Englisch modernisiert und rationalisiert. Als jemand, der zur selben Zeit wie Saint-Exupéry lebte, übersetzte Woods den Text, schlängelte sich und alles, um den gleichen lyrischen Geist der Zeit einzufangen, in der er geschrieben wurde.

Woods Version enthält Französisch-Englisch-Übersetzungen wie "Quelle des Süßwassers", "Urwald" und "Tippler". Howard übersetzt die gleichen Wörter wie "Wasserfontäne", "Dschungel" und "Säufer". Durch die Rationalisierung der Sprache zu etwas, das leichter zu verstehen ist (was ist sogar ein "Tippler"?), Hat Howard etwas Wertvolles nicht aus dem französischen Originaltext, sondern aus der englischen Originalübersetzung entfernt.

Es gibt auch sentimentale Gründe dafür, warum die Woods-Iteration unter Hartgesottenem bevorzugt wird Der kleine Prinz Fans Ihre Übersetzung war vor über 50 Jahren im Umlauf, bevor sie 2000 nicht mehr gedruckt wurde Der kleine Prinz vor dem Jahr 2000 las Woods wahrscheinlich die Übersetzung, und die drastischen Änderungen, die an der Howard-Übersetzung vorgenommen wurden, würden sich sofort bemerkbar machen - und werden von Lesern nicht geschätzt, die die Novelle während der 50 Jahre, in denen die Woods-Übersetzung in Umlauf war, möglicherweise gelesen haben. Im Vergleich zu den 16 Jahren, in denen die Howard-Übersetzung in Umlauf war, waren statistisch gesehen mehr Menschen mit der Woods-Übersetzung groß geworden.

Nun stellt sich heraus, dass die Frage der Übersetzung von Saint-Exupéry für die Fans von großer Bedeutung ist Der kleine Prinz. Ein Fan, der asiatische Übersetzungen des Buches sammelt, entwickelte sogar ein System, ob diese asiatischen Texte aus dem französischen Original oder aus einer englischen Version übersetzt wurden und wenn ja, welches. Der „Sheep-Test“ genannte System erfordert, dass ein asiatischer Leser eine bestimmte Passage in seinen Novellen betrachtet. Woods übersetzte das Wort für „Freund“ bekanntlich (ami) als "Schaf".

Wenn der asiatische Text die gleiche Passage „Schafe“ übersetzt, ist die Woods-Übersetzung die wahrscheinlichste Basis, die der Übersetzer für die asiatische Sprache verwendet. Wenn die Passage jedoch den richtig übersetzten „Freund“ enthält, könnte dies zwei Dinge bedeuten. Der asiatische Übersetzer verwendete den französischen Originaltext oder eine nachfolgende englische Übersetzung, die korrekt übersetzt wurde ami als Freund".

Die intensiven Spekulationen über Übersetzungen zeigen, wie wichtig die Übersetzung von Woods für Fans der französischen Novelle ist. Während Howards Version nicht allgemein verspottet wird, haben seine Kritiker die Erinnerung an die Woods-Version fast 75 Jahre später lebendig gehalten.

Wenn Sie jedoch nach einer Kopie der Woods-Übersetzung suchen, wünschen Sie viel Glück. Eine Kopie des ersten Woods-Textes der ersten Ausgabe ist derzeit bei eBay $ 895, aber professionelle Websites zum Sammeln von Büchern zeigen bestimmte Woods-Übersetzungen in Tausende von Dollar an. Sie können immer noch eine Second-Hand-Kopie für etwa 30 US-Dollar erwerben, aber verglichen mit der 8-Dollar-Version des Howard-Textes scheint es sich nicht zu lohnen.

$config[ads_kvadrat] not found